Suricata în acţiune!

Expresii in limba engleza

Acest articol a fost citit de 134532ori


Azi mi-am zis sa bag si ceva util pe blogul asta, asa ca am visat doar engleza. Alta limba straina nu stiu mai bine decat engleza. Nu sunt maestra, dar imi place. Si pentru ca expresiile, frazele si diversele formulari lingvistice imi starnesc mereu curiozitatea, am adunat mai jos cateva sa vi le arat. Unele le stiti deja, altele poate nu. Sa purcedem, deci. 🙂

pinky swear = un echivalent in limba romana ar fi ‘jur pe rosu’, tradus insa cuvant cu cuvant, inseamna ‘jur pe degetul mic’. Este folosita intre doua persoane sau mai multe care isi fac o promisiune incrucisandu-si degetele mici. Copilarisme, stiu.

rule of the thumb = o regula sau un principiu acceptat in general de majoritatea. S-ar traduce chiar asa “in general”, ca un fel de regula de bun simt, o regula nescrisa, dar cunoscuta. Interesant este faptul ca, desi neatestat, se pare ca expresia ar avea ceva origini in urma cu cateva sute de ani cand se spunea ca ai voie sa iti bati nevasta atata timp cat nuiaua cu care o bati nu depaseste grosimea degetului mare (thumb), adica, mot a mot, regula degetului mare. Simpatica istorisire, nu? 🙂

silver lining = face referire la partea buna a unui lucru care este in mare parte negativ, sau, cum ar zice romanul “sa privesti partea plina a paharului”. Expresia integrala este “every cloud has a silver lining” si a fost utilizata inca din epoca victoriana.

no use to cry over spilled milk = n-are rost sa te agiti pentru ce-a fost, sa te lamentezi fara rost. In traducere libera: sa nu plangi dupa laptele varsat. Expresia ar putea sa isi aiba originea chiar la coada vacii, in sensul ca ar fi imposibil sa aduni laptele de pe jos daca el a fost rasturnat si s-a varsat (uneori chiar de o vacuta mai nervoasa.. angry cow?!).

when the shit hits the fan = in traducere aproximativa, s-ar traduce: atunci cand se va rupe buba. Face referire la o situatie care este pe cale sa explodeze, la consecintele nefaste ale aflarii unui secret care statea ascuns, a unei situatii tinuta departe de ochiul public. Mot a mot s-ar traduce prin “atunci cand rahatul va lovi ventilatorul”. V-ati prins voi vizual despre ce e vorba. 😉

not the sharpest tool in the shed = se spune despre cineva care nu este foarte istet, cum ar veni: nu este cea mai ascutita unealta din lada cu scule. E un mod mai ocolit de a numi pe cineva prost. 😛

win some, lose some = pe o parte pierzi, pe de alta castigi. Sau, cateodata pierzi, iar altadata castigi. Expresia asta se cam explica singura.

the elephant in the room = un subiect evident de discutie, dar de care nimeni nu vorbeste, pentru ca este incomod. Expresia a aparut candva in literatura, fara sa se bazeze pe un eveniment anume, dar daca tot e sa mentionam de elefanti, mai adaug si expresia “elephant in a china shop” (uneori folosit si cu “bull” – taur) si face referire la cineva care este la fel de neidemanatic precum delicatetea unui elefant intr-un magazin de portelanuri. Va imaginati, nu? Asta era si ideea. 🙂

to pop someone’s cherry = expresia asta inseamna, in termeni simplisti, a dezvirgina. Eu as traduce-o, cuvant cu cuvant, a baga cireasa. Majoritatea, daca nu chiar toate explicatiile pe care le-am gasit despre folosirea ciresii drept eufemism pentru dezvirginare, arata inspre culoarea sangelui si cea a ciresii, adica rosie. De aici, uniti voi punctele in continuare. 😉

what goes around comes around = un echivalent in limba romana ar fi ‘ce semeni, aia vei culege’ si se pare ca face referire la principiile vietii, karma si alte asemenea. Cum ar veni, daca faci bine, gasesti bine, si invers, daca faci rau, vei gasi rau.

to fall off the wagon = este o expresie care face referire la o persoana care nu reuseste sa se lase de alcool, cu toate ca expresia este utilizata in sens mai extins, facand referire la persoane care nu reusesc sa se lase de un viciu. Traducerea ad literam este “a cadea din caruta”. Expresia isi are originea in perioada prohibitiei (inceputul secolului 19) cand alcoolul a fost interzis in SUA. Se pare ca vagonul (caruta) la care face referire expresia erau cisterne de apa cu care se udau strazile ca sa nu se ridice praful, iar persoanele care voiau sa isi potoleasca seteau, se catarau pe ele si beau apa, fiind “on the wagon” (pe cisterna), iar cele care picau in patima alcoolului erau “off the wagon” (nu erau pe cisterna). Si pe mine m-a improscat o cisterna d-asta cu vapori de apa si praf intr-o zi. Sa ma apuc de baut, oare?

to kick the bucket = a da coltul, adica a muri. Daca e tradusa cuvant cu cuvant, inseamna “a lovi galeata”. De ce galeata?! Unii zic ca pe vremea cand pedeapsa capitala era prin spanzurare, inculpatul statea pe o galeata inainte sa ii vina ceasul, galeata care era lovita, iar el..evident, cadea si.. pa. Mai aproape de adevar insa, se pare ca in secolul 16 cuvantul a mai capatat un sens, inseamnand si un fel de jug pe care erau atarnate diverse in scopul transportului, un fel de rama de lemn, folosit pentru a atarna de picioare animale pentru sacrificare. Ei, iata de ce ‘galeata’.

bucket list = lista cu dorintele pe care ai vrea sa le realizezi inainte sa mori. (nedumerit de ce iar apare galeata, reciteste imediat mai sus)

to bad mouth somebody = a vorbi pe cineva de rau

out of sight, out of mind = ochii care nu se vad, se uita.

a bird in the hand is worth two in the bush = nu da vrabia din mana pe cioara de pe gard. Adica sa te bazezi pe ceea ce ai si sa nu renunti in speranta unor castiguri fabuloase dar nesigure din alte parti. Noi am folosit in romana gardul, iar ei in engleza tufisul. E bine, sunt unul langa altul de obicei.

to call shotgun = shotgun inseamna pusca. Asa mai este denumit in “popor” locul din dreapta soferului. Se pare ca in vremuri imemoriale, pe locul din dreapta soferului statea o persoana care avea o pusca in dotare si statea de paza. Asa ca de cate ori sunt mai mult de 2 ocupanti intr-un vehicul, unul revendica locul de ‘puscas’ zicand “I call shotgun”. Cum ar veni “eu stau in fata!”. Copilarii, nu? 🙂

the harder you practice, the luckier you get = seamana cu expresia “repetitia e mama invataturii”, adica vei reusi sa faci din ce in ce mai bine ceva, daca repeti si repeti acel lucru. Se pare ca expresia a fost “patentata” de un jucator de golf.

don’t knock it = sa nu critici ceva care functioneaza ok.

to give a rat’s ass = expresie de cartier (evident) tradusa prin nepasare. Adica, nu-mi pasa de X lucru, sau, cum zice romanul “ma doare-n….” (fiecare completeaza cu ce crede de cuviinta, englezii au folosit un sobolan :))

leap of faith = a avea incredere in ceva intangibil sau care nu poate fi dovedit. Utilizat de obicei cu verbul a avea (to have).

to beat around the bush = a ocoli subiectul, a duce cu zaharelul. In Marea Britanie e folosit cu “beat about the bush”

a penny for your thoughts = cand vrei sa afli la ce se gandeste cineva care pare cazut pe ganduri, in traducere libera ar insemna ca ii oferi un banut pentru gandurile sale

a rolling stone gathers no moss = inseamna literalmente: o piatra care se rostogoleste nu face muschi de pamant pe ea. Expresia inseamna ca o persoana care nu se stabileste intr-un loc (cineva nestatornic, nomad), nu va reusi sa prospere. Vedetele Discovery, cei de la Myth Busters, au testat aceasta expresie, si chiar asa a fost, se pare ca o piatra care se rostogoleste nu reuseste sa faca sa creasca muschi pe ea. Interesant, nu credeti?

a sight for sore eyes = literalmente s-ar traduce aproximativ: o priveliste pentru ochi tristi. Se foloseste atunci cand te bucuri sa vezi pe cineva.

to make ends meet = literalmente s-ar traduce a face cele doua capete sa se uneasca. Inseamna sa ai bani doar cat sa-ti platesti strictul necesar, cum ar veni, sa traiesti de la o luna la alta, de la un salariu la altul. Zic unii ca expresia ar proveni din Marea Recesiune a anilor ’30 cand gospodinele se plangeau ca nu au cu ce sa umple carnatii si sa uneasca capetele acestora. Mda, zau ca p-asta o cred 😀

raining cats and dogs = ploua torential. Daca ar fi sa traducem liber expresia, am vedea ca ea zice ca ploua cu caini si pisici. Evident ca nu are cum sa se intample asta, iar o explicatie a expresiei s-ar gasi in mitologie, cum ca lupii si cainii erau insotitorii lui Odin, zeul furtunii in mitologia nordica, iar marinarii il asociau cu furtuna. Pare sa aiba logica, nu? Caini, furtuna, ploaie. 😉

cold feet = utilizat ca argou, inseamna in principal sa ai trac. Adica sa fii timid si sa nu reusesti sa duci ceva la indeplinire. Nu este insa clar de ce tocmai “picioarele reci” formeaza expresia, dar se pare ca tot cei de la Myth Busters au dovedit ca este plauzibila expresia, adica, atunci cand te temi, temperatura picioarelor chiar scade. Hmm, iar interesant.

knocked-up = daca tot am explicat ce inseamna sa bagi cireasa (mai sus), trebuie sa bag si ce se poate intampla dupa ce bagi.. cireasa. Cum ar veni, sa lasi pe cineva o femeie gravida. Expresia asta, in general folosita sub forma “to knock-up somebody”, se pare ca isi are originile la inceputul secolului 19. Expresia a suferit ceva modificari la vremea ei, vezi aici.

Felicitari celor care au citit pana la final. Stiu, drumul a fost lung, dar sper eu ca interesant. 😉


4 Responses to “Expresii in limba engleza

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.