Acest articol a fost citit de 5003ori
Întotdeauna m-am întrebat oare cât de bine traduc toţi studenţii noştri filologi proaspăt ieşiţi de pe băncile facultăţii care au căpătat o diplomă de traducător autorizat. De fapt întrebarea se pune de unde ştiu eu că o lucrare tradusă din română într-o limbă pe care nu o cunosc este tradusă bine şi are logică?
Acuma, să fim sinceri, credeţi voi că vi s-a tradus corect şi logic si MAI ALES fluid ceva din română în turcă sau bulgară dacă voi nu cunoaşteţi limbile astea două? Nu puteţi decât să speraţi.
Aşa că eu când am avut nevoie de diploma mea de studii tradusă din română în engleză, dar trebuia neapărat cu ştampilă că este o traducere efectuată de un traducător autorizat (pentru care se plăteşte un timbru notarial care CERTIFICĂ faptul că traducerea este OK), n-am avut încotro şi m-am plantat la un birou de traduceri din centrul oraşului. Că, deh, şi eu puteam, dar daca eu n-am certefecat că am autorizaţie să traduc, zic, să mă duc la unii care au.
Bon. Mă duc, las diploma de 4 pagini care avea înşiruite toate materiile studiate, notele obţinute etc. Mare brânză nu era. A doua zi, mă duc să ridic minunea. Plătesc şi plec.
Pentru că eram studentă proaspăt absolventă şi nu provin dintr-o familie înstărită, am luat autobuzul. Şi cum stăteam eu acolo pe un scaun şi aveam mult de mers, încep şi mă uit pe minunata traducere. Şi încep să văd nevăzute…
Cercetări de marketing era tradus Marketing Researches… (să mori tu!?… câteodată nu te poţi abţine să nu te miri aşa, cu invective…)
Previziuni de marketing era tradus Marketing Previsions … (jură-te că aşa îi zice…)
Cercetarea comportamentului consumatorului era tradus The Study of the behavior or the consumer (‘ai să-mi trag o palmă peste faţă, câţi de „of the” s-au folosit acilişa…)
Plus încă-câteva lucruri care păleau prin comparaţie cu exemplele de mai sus.
Cu fiecare staţie pe care o făceam cu autobuzul şi cu fiecare rând citit începeam să devin din ce în ce mai furioasă! Jumătatea aia de oră care a trecut până am ajuns la căminul colegelor mele ca să le arăt minunea a fost suficientă să mă termine de nervi. Am ajuns gata coaptă. Jur!
Aşa că am făcut cale întoarsă la biroul de traduceri ultra-central!
Le-am explicat că diploma mea este rezumatul a ceea ce am făcut în PATRU ani de facultate şi că nu pot să permit nimănui, nici măcar unui traducător AUTORIZAT sa facă mişto în aşa hal de o traducere mega simplistă care nu presupunea decât traducerea denumirilor unor materii de studiu. Iar eu nu mi-am pierdut PATRU ani de studii ca să îşi bată ei joc de mine! (‘tu-vă engleza voastră de traducători autorizaţi!)
Bineînţeles că au început să îmi spună că ei au făcut filologie (oh, cry me a river!) şi că sunt autorizaţi şi că (preferata mea) „of the” este nu-ştiu-ce diateză (diateza panseluţei obosite….) şi că din punctul lor de vedere e totul perfect, ba chiar sunt mândri de rezultat (zău!) şi că nu înţeleg de ce m-am întors.. (eu când vă zic că e greu sa convingi un prost de faptul că e prost….). Mai că nu le-am zis că dau cu ei de pământ dacă nu îmi schimbă traducerea să fie:
Cercetări de marketing = Marketing Research (fără plural, băi Bulă ce sunteţi!)
Previziuni de marketing = Marketing Forecast (d’oh!)
Şi Cercetarea comportamentului consumatorului = Consumer Behavior Studies
Auzi tu, că cică dacă aveam pretenţia ca unele elemente din traducere să fie într-un anumit fel, trebuia eu să spun. Hello?! Eu sunt AUTORIZAT sau voi?!?! Dacă voi ştiţi să traduceţi doar din Sandra Brown, atunci nu vă băgaţi pe alte chestiuni, băi tăticule, ca de exemplu economie!! (şi multe alte înjurături care îmi veneau involuntar în minte…). Că doar nu EU trebuie să vă învăţ pe voi să vă faceţi meseria!
În fine, s-a lăsat cu corecţii, crize de nervi şi plata din nou a timbrului la notar.
Şi atunci, rămân la întrebarea: dacă toţi filologii ăştia Sandra Brownişti nu sunt în stare să traducă ceva atât de banal, atunci când traduc un document ceva mai complex într-o limbă care chiar îmi e străină, cum naiba o suna traducerea?! Şi câte kilograme de mere verzi şi gogoşi intră în traducerea aia?!
9 Responses to “Traducătorii lui peşte prăjit…”